译文质量的考察维度
今天想讨论的问题是如何考察一篇译文的质量。最传统的说法莫过于“信达雅”三个字了。确实,这三个字要做到了,确实是一篇了得的译文了。如何理解这三个字呢?
信
所谓信,就是“准确性”。译文的含义要尽量与原文一致。但绝不是强求一致。逐字逐句的翻译是可耻的。比如,西方谈到龙就联想到邪恶,和中国龙的高贵差异很大。翻译的时候加个“恶”字,可以厘清很多误解。西方用水仙花表示自恋,翻译的时候不妨直译自恋。英语里倾盆大雨就是下些猫猫狗狗,大概不会有人直接翻译过来。但是确实遇到一些译者把自己生搬硬套,很是让人难受。有些带有文化背景的语言,不能用简单的加字或意译解决,就要采用译注的方式。
英文的文章很喜欢引用,引用的时候截取一段文字来说明自己观点,这给译者带来了困扰。 缺少上下文的文章,经常不好准确拿捏意思。这个时候,我建议勤勉的译者千万要花时间去看看引文的原文,这样才能保证理解正确。我在译审过程中遇到过3次因为没有参看原文而造成错误翻译。
译审考察准确性时,需要研读英文原文,然后对照中文进行审查。读一段审一段的做法是比较不错的,但是要求译文的可读性高才能这么做,否则,就要读一句审一句了。这样效率差了很多。
达
所谓达,就是“可读性”。目前我能看到的最大问题就在这里。好多译文可读性很差,即使翻译得完全正确,因为可读性差,翻译的意义就不大了。毕竟翻译不是个人的阅读理解练习,目的是把思想传达给更多人。为了这个目的,教育中文翻译应该更加突出“可读性”的重要。
译者要保证可读性,可以通过请不相关的人阅读译文的方式考察。具体的做法可以是按照每分钟100字的速度计算整篇译文阅读所需的标准时间。如果阅读者可以在标准时间内读完并表示理解没大问题,说明译文问题不大。如果人阅读后能复述内容,则说明译文质量非常的高。
译审考察“可读性”的做法可以如上面的方式。计算字数后进行限时的阅读,看能否读完全文且基本理解。另外,对可读性译审也可以帮助考察正确性。如果译文逻辑清楚,那么翻译错误的可能性就不大,特别是那些说理型的文章。
大多数翻译,都要权衡“信”和“达”。我更倾向于达。因为文章顺达,逻辑上就很少问题,那么信的问题也不大。极端情况下,英文原文可能会出现错误。如果强求信,那错误就会被翻译过来;而强调达时,这些错误会被译者发现而规避。但无论是“信”还是“达”,最终都是为了“雅”。
雅
雅的含义有些争议。有人认为是译文要够优美,才是雅。但是,实际上我觉得雅是指译文的阅读者是否和原文的阅读者产生了类似的心理印象。比如,原文是某个流氓说的话,原文读者阅读之后能觉得这个家伙真的很粗鲁,那么译文也应该能够有同样的作用。如果译文读者发现这个流氓好像还是个知识分子,那么译文就一定在“雅”的方面发生了问题了。
雅的要求之所以高,是因为心理印象的产生所需要的社会、文化、教育、个人经历等因素译者未必和原文阅读者一致。因此在无法产生相同心理印象的情况下,要保证传达就很难了。即使理解了,译文读者的这些因素也未必和翻译一致,因此还是可能会产生差异。
从以上分析,我们得到两个翻译自我修炼的方向。一方面,翻译要不断磨练自己的英文水平,学习更多的文化艺术社会等背景知识,才能逐渐改善自己的理解能力。另外一方面,任何翻译需要知道读者的层次和水平,才能够好的进行翻译。
